Вопрос о каноничности новелл остается для меня открытым. Написано, что это официальная адаптация. Значит ли это, что написанное там является каноном? Или все-таки собственным мнением автора, а канон - только то, что говорилось в аниме?
Описывая Хадзи, автор употребляет слова "Westerner" и "in his late twenties". Почему-то мне казалось, что в сериале кто-то упоминал азиатскую внешность Сайи и Хадзи. Или это было только про Сайю... Ну и возраст "под тридцать" смутил. Думала, ему не было и 25 )))) Надо снова пересматривать ))))))
А еще в процессе снова возник вопрос, который мучает меня уже давно. Понятно, что в японском каноне весь мир, включая Россию, говорит по-японски. Но там персонажей-японцев, эээ, можно сосчитать по пальцам одной руки. На каком языке они все говорят между собой? Первое, что приходит в голову, - это английский. Американские военные, американские базы на Окинаве. С другой стороны, прожив столько в Японии, они все там могли и язык подучить. Только вот противоборствующая сторона жильем на островах явно не заморачивалась. Для них у меня есть два варианта: тот же английский и французский. Учитывая, что все нити в итоге вели во Францию, то для Сайи и Дивы французский, видимо, родной. А еще для Хадзи, Аншеля и Соломона... Поэтому вопрос о том, кто из персонажей сколько иностранных языков знал, тоже остается открытым ))))) Одни вопросы к этому аниме, от мелких до глобальных.